март 29, 2008...1:48 pm
Ти мислиш за всичко 2 (полезни идеи)
Jump to Comments
Тук ще събирам полезни примери за мозъчен аутсорсинг. Защото всички имаме нужда от преносима памет и джаджи, които да мислят вместо нас.
Аз не съм толкова пристрастена към технологии, затова се опитвах да се справя с прости трикове - например, прибавям към фейвъритс всичко интересно, за което нямам време в момента … докато се оказа, че там са складирани около 100 линка. Една друга идея се оказа по-успешна - направих си второ icq, на което да си пращам линкове, римайндери и каквото ми е хрумнало в офиса. Но сестра ми каза, че си имало софтуер и за това. Ето нейните два примера:
http://www.hottnotes.com/downloadFile.php?file=HottNotes4.1Setup.exe
4 Коментари
март 30, 2008 в 1:44 pm
Мъчна работа е това с “мозъчния аутсорсинг”.
Ще трябва нещо като database… например като Treepad-a - лайт версията му е free (http://www.treepad.com/). Може да си го разнасяш на флашката…
С римайндерите е лесно, ама я се опитай да си аутсорснеш хрумките или да си организираш статиите
Аз пък съм си свикнала с AdvancedDiary - има search, категории, календар, възможност вмъкване на картинки и други удобности. http://www.csoftlab.com/Diary.html. Също става за флашка
И още нещо много полезно (поне за мен) - Google Notebook (ww.google.com/notebook/). Отгоре на всичкото може и да си го “сподяляш”…
април 6, 2008 в 3:02 pm
Ето нещо полезно, макар и не по темата - онлайн редактор на имейли http://kalinm.typepad.com/blog/2008/03/index.html. Но сме закъснели малко. Заради публикации като цитираната, редакторът бе наводнен от посетители и безплатната услуга към днешна дата е спряна.
април 6, 2008 в 4:21 pm
А ето на какво се натъкнах, докато търсех достатъчно добър софтуер за преводи и за проверка на правописа: Организатор на романи (http://www.download.bg/index.php?cls=program&id=462501). Подрежда глави, сюжетни линии и следи какво става с героите, в кои глави се появяват и кога умират. Първите ми впечатления са, че би бил много полезен на Толстой и на Жул Верн. Толстой много се страхувал да не върне във “Война и мир” някой вече умрял герой, затова си направил човечета за всички герои и изхвърлял убитите. Жул Верн, според един смътен спомен за нещо отдавна прочетено, закачвал вече готовите страници на нещо като простор, за да ги намира по-лесно.
май 10, 2008 в 3:38 am
От известно време все забравям да допълня тук някоя добра преводачка, пробвах някои и не съм доволна. Но Google Translate реши проблема - вече и на български, макар и все още объркан.
Ето как преведе следното изречение:
“Това е само тест, за да разбера наистина ли те обърква пълния член и българската граматика”–>”This is only a test to know whether they really confuses a full member and the Bulgarian grammar”
Вижте -
http://www.google.com/translate_t?sl=bg&tl=en
Вашият коментар